Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

By the clear Book!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By the clear Book,

— Saheeh International

Indeed, We sent it down on a blessed night,1 for We always warn ˹against evil˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent it down during a blessed night.1 Indeed, We were to warn [mankind].

— Saheeh International

On that night every matter of wisdom is ordained

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Therein [i.e., on that night] is made distinct1 every precise matter -

— Saheeh International

by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]

— Saheeh International

as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing,

— Saheeh International

ﭿ

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

— Saheeh International

There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

— Saheeh International

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they are in doubt, amusing themselves.

— Saheeh International

Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke

— Saheeh International

overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Covering the people; this is a painful torment.

— Saheeh International

Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds