Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

And among His signs are the ships like mountains ˹sailing˺ in the sea.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

— Saheeh International

If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

— Saheeh International

Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or He could destroy them1 for what they earned; but He pardons much.

— Saheeh International

so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

— Saheeh International

ﭿ

Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

— Saheeh International

who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

— Saheeh International

who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,

— Saheeh International

and who enforce justice when wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].1

— Saheeh International

The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

— Saheeh International

There is no blame on those who enforce justice after being wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

— Saheeh International

Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds