Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

— Saheeh International

ﭿ

Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are ˹truly˺ liars in the sight of Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.

— Saheeh International

Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment

— Saheeh International

when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When you received it with your tongues1 and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

— Saheeh International

If only you had said upon hearing it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?

— Saheeh International

Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.

— Saheeh International

And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah makes clear to you the verses [i.e., His rulings], and Allah is Knowing and Wise.

— Saheeh International

ﯿ

Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who like that immorality1 should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows2 and you do not know.

— Saheeh International

˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy...1 and because Allah is Kind and Merciful.

— Saheeh International

O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan’s footsteps, then ˹let them know that˺ he surely bids ˹all to˺ immorality and wickedness. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.

— Saheeh International

ﭿ

Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds