Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Do they think, since We provide them with wealth and children,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they think that what We extend to them of wealth and children

— Saheeh International

that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.1

— Saheeh International

ﯿ

Surely those who tremble in awe of their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

— Saheeh International

and who believe in the revelations of their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who believe in the signs of their Lord

— Saheeh International

and who associate none with their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who do not associate anything with their Lord

— Saheeh International

and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who give what they give while their hearts are fearful1 because they will be returning to their Lord -

— Saheeh International

it is they who race to do good deeds, always taking the lead.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

— Saheeh International

We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

— Saheeh International

ﭿ

But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this,1 and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,

— Saheeh International

But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until when We seize their affluent ones with punishment,1 at once they are crying [to Allah] for help.

— Saheeh International

˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds