Mode

And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.

— Saheeh International

And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

— Saheeh International

O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.

— Saheeh International

Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so fear Me."

— Saheeh International

Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] - each faction, in what it has,1 rejoicing.

— Saheeh International

So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So leave them in their confusion for a time.

— Saheeh International

Do they think, since We provide them with wealth and children,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they think that what We extend to them of wealth and children

— Saheeh International

that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.1

— Saheeh International

ﯿ

Surely those who tremble in awe of their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

— Saheeh International

and who believe in the revelations of their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who believe in the signs of their Lord

— Saheeh International

and who associate none with their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who do not associate anything with their Lord

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds