Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

— Saheeh International

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

— Saheeh International

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

— Saheeh International

ﯿ

˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

— Saheeh International

So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

— Saheeh International

They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

— Saheeh International

Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."

— Saheeh International

They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."1

— Saheeh International

They asked, “Was it you who did this to our gods, O  Abraham?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

— Saheeh International

ﭿ

He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."

— Saheeh International

So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds