Mode

ﯿ

Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

— Saheeh International

Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

— Saheeh International

only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

— Saheeh International

And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they assign to what they do not know1 [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.

— Saheeh International

And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they attribute to Allah daughters1 - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].

— Saheeh International

Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

— Saheeh International

ﭿ

He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.

— Saheeh International

To those who disbelieve in the Hereafter belong all evil qualities, whereas to Allah belong the finest attributes. And He is the Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For those who do not believe in the Hereafter is the description [i.e., an attribute] of evil;1 and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

If Allah were to punish people ˹immediately˺ for their wrongdoing, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

— Saheeh International

They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺,1 and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.1

— Saheeh International

ﯿ

By Allah! We have surely sent messengers to communities before you ˹O Prophet˺, but Satan made their misdeeds appealing to them. So he is their patron today, and they will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds