Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We do not send down the angels except with truth;1 and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.

— Saheeh International

It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Qur’ān], and indeed, We will be its guardian.

— Saheeh International

Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muḥammad], among the sects of the former peoples.

— Saheeh International

but no messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

— Saheeh International

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals.

— Saheeh International

They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

— Saheeh International

And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

— Saheeh International

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

— Saheeh International

Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

— Saheeh International

And We protected it from every accursed devil,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

— Saheeh International

except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds