Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."

— Saheeh International

He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

— Saheeh International

ﯿ

They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

— Saheeh International

And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well...1 But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

— Saheeh International

Then they returned to their father in the evening, weeping.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they came to their father at night, weeping.

— Saheeh International

They cried, “Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."

— Saheeh International

ﭿ

And they brought his shirt, stained with false blood.1 He responded, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful patience!2 It is Allah’s help that I seek to bear your claims.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they brought upon his shirt false blood.1 [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe."

— Saheeh International

And there came some travellers, and they sent their water-boy who let down his bucket into the well. He cried out, “Oh, what a great find! Here is a boy!” And they took him secretly ˹to be sold˺ as merchandise, but Allah is All-Knowing of what they did.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise;1 and Allah was Knowing of what they did.

— Saheeh International

They ˹later˺ sold him for a cheap price, just a few silver coins—only wanting to get rid of him.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.

— Saheeh International

The man from Egypt1 who bought him said to his wife, “Take good care of him, perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” This is how We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of dreams. Allah’s Will always prevails, but most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the one from Egypt1 who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.

— Saheeh International

ﯿ

And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds